Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 5: Groups of Five Verses

  • Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Rājadatta

315I, a monk, went to a charnel ground
and saw a woman’s body abandoned there,
discarded in a cemetery,
full of worms that devoured.

316Some men were disgusted,
seeing her dead and rotten;
but sexual desire arose in me,
I was as if blind to her oozing body.

317Quicker than the cooking of rice
I left that place!
Mindful and aware,
I retired to a discreet place.

318Then the realization
came upon me—
the danger became clear,
and I was firmly disillusioned.

319Then my mind was freed—
see the excellence of the teaching!
I’ve attained the three knowledges
and fulfilled the Buddha’s instructions.

Subhūta

320When a person, wishing for a certain outcome,
applies themselves where they ought not;
not achieving what they worked for,
they say: “That’s a sign of my bad luck.”

321When a misfortune is extracted and beaten,
to surrender it in part would be like losing at dice;
but to surrender it all you’d have to be blind,
not seeing the even and the uneven.

322You should only say what you would do;
you shouldn’t say what you wouldn’t do.
The wise will recognize
one who talks without doing.

323Just like a glorious flower
that’s colorful but lacks fragrance;
well-spoken speech is fruitless
for one who does not act on it.

324Just like a glorious flower
that's both colorful and fragrant,
well-spoken speech is fruitful
for one who acts on it.

Girimānanda

325The heavens rain like a sweet song;
my little hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind;
I meditate there, peaceful:
so rain forth, heavens, if you wish.

326The heavens rain like a sweet song;
my little hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind;
I meditate there, my mind at peace:
so rain forth, heavens, if you wish.


327The heavens rain like a sweet song;
my little hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind;
I meditate there, free of greed:
so rain forth, heavens, if you wish.

328The heavens rain like a sweet song;
my little hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind;
I meditate there, free of hate:
so rain forth, heavens, if you wish.

329The heavens rain like a sweet song;
my little hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind;
I meditate there, free of delusion:
so rain forth, heavens, if you wish.

Sumana

330My mentor helped me to learn,
hoping I would practice those teachings.
Aspiring to freedom from death,
I’ve done what had to be done.

331I’ve realized the Dhamma,
witnessing it for myself, not based on hearsay.
With purified knowledge, free of doubt,
I declare it in your presence.

332I know my past lives,
my clairvoyance is purified,
I’ve realized my own true goal,
and fulfilled the Buddha’s instructions.


333Being diligent in the training,
I learned your teachings well.
All my defilements are ended;
now there’ll be no more future lives.

334You advised me in noble observances;
sympathetic, you helped teach me.
Your instruction was not in vain—
I, your pupil, am fully trained.

Vaḍḍha

335Oh so well was the goad
shown to me by my mother,
on hearing whose words,
advised by my mother,
energetic and resolute,
I realized supreme awakening.

336I’m perfected, worthy of offerings,
master of the three knowledges, seer of freedom from death.
I’ve conquered the army of Namuci,
and live without defilements.

337Those defilements that were found in me,
internally and externally,
are all cut off without remainder,
and will not arise again.

338My self-assured sister
said this to me:
‘Now neither you nor I
have any entanglements.’

339Suffering is at an end;
this bag of bones is my last
in the transmigration through births and deaths;
now there are no more future lives.”

Nadīkassapa

340It was truly for my benefit
that the Buddha went to the river Nerañjara.
When I heard his teaching,
I shunned wrong view.

341I used to perform a diverse spectrum of sacrifices;
I served the sacred flame,
imagining, “This is purity.”
I was a blind, ordinary person.

342Caught in the thicket of wrong view,
deluded by misapprehension.
Thinking impurity was purity,
I was blind and ignorant.


343I’ve abandoned wrong view;
all rebirths are shattered.
I serve the fire for those worthy of a religious donation:
I bow to the Realized One.

344I’ve given up all delusion;
craving for continued existence is shattered;
transmigration through births is finished;
now there are no more future lives.

Gayākassapa

345Three times a day—
morning, midday, and evening—
I plunged into the water at Gayā
for the Gayā spring festival.

346“Any bad things I’ve done in previous lives,
I’ll now wash away right here”—
such was the view I used to hold.

347Having heard the fine words,
a passage meaningful and principled,
I rationally reflected
on the true, essential goal.

348I’ve washed away all bad things;
I’m stainless, clean, pristine;
the pure heir of the pure one,
a true-born son of the Buddha.

349When I plunged into the eightfold stream,
all bad things were washed away.
I’ve attained the three knowledges
and fulfilled the Buddha’s instructions.

Vakkali

350“Struck by a wind ailment
while dwelling in a forest grove,
you’ve entered a tough place for gathering alms—
how will you get by, monk?”

351“Pervading this bag of bones
with abundant rapture and happiness,
putting up with what’s tough,
I’ll dwell in the forest.

352Developing mindfulness meditation,
the faculties and the powers,
developing the factors of awakening,
I’ll dwell in the forest.


353Having seen those who are energetic, resolute,
always staunchly vigorous,
harmonious and united,
I’ll dwell in the forest.

354Recollecting the Buddha—
the best, the tamed, the serene—
tireless all day and night
I’ll dwell in the forest.”

Vijitasena

355I’ll cage you, mind,
like an elephant in a stockade.
Born of the flesh, that net of the senses,
I won’t urge you to do bad.

356Caged, you won’t go anywhere,
like an elephant who can’t find an open gate.
Loser mind, you won’t wander again and again,
bullying, in love with wickedness.

357Just as a strong trainer with a hook
takes a wild, newly captured elephant
and wins it over against its will,
so I’ll win you over.

358Just as a fine charioteer, skilled in the taming
of fine horses, tames a thoroughbred,
so I’ll tame you,
firmly established in the five powers.

359I’ll bind you with mindfulness;
devout, I shall tame you;
kept in check by harnessed energy,
mind, you won’t go far from here.

Yasadatta

360With fault-finding mind, the dullard
listens to the victor’s instruction.
They’re as far from the true teaching
as the earth is from the sky.

361With fault-finding mind, the dullard
listens to the victor’s instruction.
They fall away from the true teaching,
like the moon in the waning fortnight.

362With fault-finding mind, the dullard
listens to the victor’s instruction.
They wither away in the true teaching,
like a fish in a little puddle.

363With fault-finding mind, the dullard
listens to the victor’s instruction.
They don’t thrive in the true teaching,
like a rotten seed in a field.

364But one with contented mind
who listens to the victor’s instruction—
having wiped out all defilements;
having witnessed the unshakable;
having arrived at ultimate peace—
the undefiled become fully quenched.”

Soṇakuṭikaṇṇa

365I’ve received ordination;
I am liberated, without defilements;
I’ve seen the Blessed One myself,
and even stayed together with him.

366The Blessed One, the teacher,
spent much of the night in the open;
then he, who is so skilled in meditation,
entered his dwelling.

367Spreading his outer robe,
Gotama made his bed,
like a lion in a rocky cave,
with fear and dread given up.

368Then, with lovely enunciation,
Soṇa, a disciple of the Buddha,
recited the true teaching
before the best of Buddhas.

369When he has completely understood the five aggregates,
developed the direct route,
and arrived at ultimate peace,
undefiled, he’ll be fully quenched.

Kosiya

370Whatever wise one, understanding their teacher’s words,
stays with them, their fondness growing;
that astute person is indeed devoted—
knowing the teachings, they’re distinguished.

371When extreme stresses arise,
one who does not tremble, but reflects instead,
that astute person is indeed strong—
knowing the teachings, they’re distinguished.

372Steady as the ocean, imperturbable,
their wisdom is deep, they see the subtle meaning;
that astute person is indeed unfaltering—
knowing the teachings, they’re distinguished.

373They’re very learned, and have memorized the teaching,
living in line with the teachings—
that astute person is indeed such—
knowing the teachings, they’re distinguished.

374They know the meaning of what is said,
and act accordingly;
that astute person is indeed a master of meaning—
knowing the teachings, they’re distinguished.

Rājadattattheragāthā

315 p_19Th1_567“Bhikkhu sivathikaṁ gantvā,
Addasa itthimujjhitaṁ;
Apaviddhaṁ susānasmiṁ,
Khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.

316p_19Th1_568Yañhi eke jigucchanti,
mataṁ disvāna pāpakaṁ;
Kāmarāgo pāturahu,
andhovaandhova savatī ahuṁ.

317p_19Th1_569Oraṁ odanapākamhā,
tamhā ṭhānā apakkamiṁ;
Satimā sampajānohaṁ,
ekamantaṁ upāvisiṁ.

318p_19Th1_570Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu,
nibbidā samatiṭṭhatha.

319p_19Th1_571Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Subhūtattheragāthā

320p_19Th1_573"Ayoge yuñjamattānaṁ,
puriso kiccamicchako;
Carañce nādhigaccheyya,
‘taṁ me dubbhagalakkhaṇaṁ’.

321p_19Th1_574Abbūḷhaṁ aghagataṁ vijitaṁ,
Ekañce ossajeyya kalīva siyā;
Sabbānipi ce ossajeyya andhova siyā,
Samavisamassa adassanato.

322p_19Th1_575Yañhi kayirā tañhi vade,
yaṁ na kayirā na taṁ vade;
Akarontaṁ bhāsamānaṁ,
parijānanti paṇḍitā.

323p_19Th1_576Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ;
Evaṁ subhāsitā vācā,
aphalā hoti akubbato.

324p_19Th1_577Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Vaṇṇavantaṁ sugandhakaṁ;
Evaṁ subhāsitā vācā,
Saphalā

Girimānandattheragāthā

325 p_19Th1_579"Vassati devo yathā sugītaṁ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Tassaṁ viharāmi vūpasanto,
Atha ce patthayasī pavassa deva.

326p_19Th1_580Vassati devo yathā sugītaṁ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Tassaṁ viharāmi santacitto,
Atha ce patthayasī pavassa deva.


327p_19Th1_581Vassati devo,
… pe …
tassaṁ viharāmi vītarāgo,
… pe …

328p_19Th1_582Vassati devo,
… pe …
tassaṁ viharāmi vītadoso,
… pe …

329p_19Th1_583Vassati devo,
… pe …
tassaṁ viharāmi vītamoho,
Atha ce patthayasī pavassa devā"ti.

Sumanattheragāthā

330p_19Th1_585"Yaṁ patthayāno dhammesu,
upajjhāyo anuggahi;
Amataṁ abhikaṅkhantaṁ,
kataṁ kattabbakaṁ mayā.

331p_19Th1_586Anuppatto sacchikato,
sayaṁ dhammo anītiho;
Visuddhañāṇo nikkaṅkho,
byākaromi tavantike.

332p_19Th1_587Pubbenivāsaṁ jānāmi,
dibbacakkhu visodhitaṁ;
Sadattho me anuppatto,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.


333p_19Th1_588Appamattassa me sikkhā,
sussutā tava sāsane;
Sabbe me āsavā khīṇā,
natthi dāni punabbhavo.

334p_19Th1_589Anusāsi maṁ ariyavatā,
Anukampi anuggahi;
Amogho tuyhamovādo,
Antevāsimhi sikkhito"ti.

Vaḍḍhattheragāthā

335p_19Th1_591"Sādhū hi kira me mātā,
Patodaṁ upadaṁsayi;
Yassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
Anusiṭṭho janettiyā;
Āraddhavīriyo pahitatto,
Patto sambodhimuttamaṁ.

336p_19Th1_592Arahā dakkhiṇeyyomhi,
tevijjo amataddaso;
Jetvā namucino senaṁ,
viharāmi anāsavo.

337p_19Th1_593Ajjhattañca bahiddhā ca,
ye me vijjiṁsu āsavā;
Sabbe asesā ucchinnā,
na ca uppajjare puna.

338p_19Th1_594Visāradā kho bhaginī,
etamatthaṁ abhāsayi;
‘Apihā nūna mayipi,
vanatho te na vijjati’.

339p_19Th1_595Pariyantakataṁ dukkhaṁ,
antimoyaṁ samussayo;
Jātimaraṇasaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.

Nadīkassapattheragāthā

340p_19Th1_597"Atthāya vata me buddho,
nadiṁ nerañjaraṁ agā;
Yassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
micchādiṭṭhiṁ vivajjayiṁ.

341 p_19Th1_598Yajiṁ uccāvace yaññe,
aggihuttaṁ juhiṁ ahaṁ;
‘Esā suddhī’ti maññanto,
andhabhūto puthujjano.


342p_19Th1_599Diṭṭhigahanapakkhando;
parāmāsena mohito;
Asuddhiṁ maññisaṁ suddhiṁ,
andhabhūto aviddasu.


343p_19Th1_600Micchādiṭṭhi pahīnā me,
bhavā sabbe padālitā;
Juhāmi dakkhiṇeyyaggiṁ,
namassāmi tathāgataṁ.

344p_19Th1_601Mohā sabbe pahīnā me,
bhavataṇhā padālitā;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
natthi dāni punabbhavo"ti.

Gayākassapattheragāthā

345p_19Th1_603"Pāto tikkhattuṁ divasassahaṁ;
Otariṁ udakaṁ sohaṁ,
gayāya gayaphagguyā.

346p_19Th1_604‘Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ,
pubbe aññāsu jātisu;
Taṁ dānīdha pavāhemi’,
evaṁdiṭṭhi pure ahuṁ.

347p_19Th1_605Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ,
dhammatthasahitaṁ padaṁ;
Tathaṁ yāthāvakaṁ atthaṁ,
yoniso paccavekkhisaṁ.

348p_19Th1_606Ninhātasabbapāpomhi,
nimmalo payato suci;
Suddho suddhassa dāyādo,
putto buddhassa oraso.

349p_19Th1_607Ogayhaṭṭhaṅgikaṁ sotaṁ,
sabbapāpaṁ pavāhayiṁ;
Tisso vijjā ajjhagamiṁ,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Vakkalittheragāthā

350p_19Th1_609"Vātarogābhinīto tvaṁ,
viharaṁ kānane vane;
Paviṭṭhagocare lūkhe,
kathaṁ bhikkhu karissasi".

351p_19Th1_610"Pītisukhena vipulena,
pharamāno samussayaṁ;
Lūkhampi abhisambhonto,
viharissāmi kānane.

352p_19Th1_611Bhāvento satipaṭṭhāne,
indriyāni balāni ca;
Bojjhaṅgāni ca bhāvento,
viharissāmi kānane.


353p_19Th1_612Āraddhavīriye pahitatte,
Niccaṁ daḷhaparakkame;
Samagge sahite disvā,
Viharissāmi kānane.

354p_19Th1_613Anussaranto sambuddhaṁ,
aggaṁ dantaṁ samāhitaṁ;
Atandito rattindivaṁ,
viharissāmi kānane"ti.

Vijitasenattheragāthā

355p_19Th1_615"Olaggessāmi te citta,
āṇidvāreva hatthinaṁ;
Na taṁ pāpe niyojessaṁ,
kāmajāla sarīraja

356 p_19Th1_616Tvaṁ olaggo na gacchasi,
Dvāravivaraṁ gajova alabhanto;
Na ca cittakali punappunaṁ,
Pasakka pāparato carissasi.

357p_19Th1_617Yathā kuñjaraṁ adantaṁ,
Navaggahamaṅkusaggaho;
Balavā āvatteti akāmaṁ,
Evaṁ āvattayissaṁ taṁ.

358p_19Th1_618Yathā varahayadamakusalo,
Sārathi pavaro dameti ājaññaṁ;
Evaṁ damayissaṁ taṁ,
Patiṭṭhito pañcasu balesu.

359p_19Th1_619Satiyā taṁ nibandhissaṁ,
Payutto te damessāmi;
Vīriyadhuraniggahito,
Na yito dūraṁ gamissase cittā"ti.

Yasadattattheragāthā

360p_19Th1_621"Upārambhacitto dummedho,
suṇāti jinasāsanaṁ;
Ārakā hoti saddhammā,
nabhaso pathavī yathā.

361p_19Th1_622Upārambhacitto dummedho,
suṇāti jinasāsanaṁ;
Parihāyati saddhammā,
kāḷapakkheva candimā.

362p_19Th1_623Upārambhacitto dummedho,
suṇāti jinasāsanaṁ;
Parisussati saddhamme,
maccho appodake yathā.

363p_19Th1_624Upārambhacitto dummedho,
suṇāti jinasāsanaṁ;
Na virūhati saddhamme,
khette bījaṁva pūtikaṁ.

364p_19Th1_625Yo ca tuṭṭhena cittena,
suṇāti jinasāsanaṁ;
Khepetvā āsave sabbe,
sacchikatvā akuppataṁ;
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
parinibbātināsavo"ti.

Soṇakuṭikaṇṇattheragāthā

365p_19Th1_627"Upasampadā ca me laddhā,
vimutto camhi anāsavo;
So ca me bhagavā diṭṭho,
vihāre ca sahāvasiṁ.

366p_19Th1_628Bahudeva rattiṁ bhagavā,
abbhokāsetināmayi;
Vihārakusalo satthā,
vihāraṁ pāvisī tadā.

367p_19Th1_629Santharitvāna saṅghāṭiṁ,
seyyaṁ kappesi gotamo;
Sīho selaguhāyaṁva,
pahīnabhayabheravo.

368p_19Th1_630Tato kalyāṇavākkaraṇo,
sammāsambuddhasāvako;
Soṇo abhāsi saddhammaṁ,
buddhaseṭṭhassa sammukhā.

369p_19Th1_631Pañcakkhandhe pariññāya,
Bhāvayitvāna añjasaṁ;
Pappuyya paramaṁ santiṁ,

Kosiyattheragāthā

370 p_19Th1_633"Yo ve garūnaṁ vacanaññu dhīro,
Vase ca tamhi janayetha pemaṁ;
So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.

371p_19Th1_634Yaṁ āpadā uppatitā uḷārā,
Nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṁ;
So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.

372p_19Th1_635Yo ve samuddova ṭhito anejo,
Gambhīrapañño nipuṇatthadassī;
Asaṁhāriyo nāma ca hoti paṇḍito,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.

373p_19Th1_636Bahussuto dhammadharo ca hoti,
Dhammassa hoti anudhammacārī;
So tādiso nāma ca hoti paṇḍito,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.

374p_19Th1_637Atthañca yo jānāti bhāsitassa,
Atthañca ñatvāna tathā karoti;
Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito,
Ñatvā ca dhammesu visesi assā"ti.